तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा |
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा || 13||
tatraika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ pravibhaktam anekadhā
apaśhyad deva-devasya śharīre pāṇḍavas tadā
tatra—there; eka-stham—established in one place; jagat—the universe; kṛitsnam—entire; pravibhaktam—divided; anekadhā—many; apaśhyat—could see; deva-devasya—of the God of gods; śharīre—in the body; pāṇḍavaḥ—Arjun; tadā—at that time
Translation:
There, in the person of the God of gods, Arjuna beheld the whole universe, with its manifold divisions, all gathered together in one.
Commentary:
The universe appeared to Arjuna as one of the limbs in the body of the God of Gods. In the infinite Cosmic intelligence (consciousness) of the Lord, the world rests in some small nook or corner as a limb, a finger tip or a toe-in the human body.
Pravibhaktam: The universe is differentiated into various groups of objects. But there is no such differentiation in Paramātmā who is one.
Related Articles:
- It is indivisible, and yet It is, as it were, divided among beings. That Knowable Brahman is the Sustainer of all beings, and also their Devourer and Generator. (BG 13.17)
- In all the beings separated into different categories, that knowledge which sees the one inseparable Reality (Atma), know it to be Sattvic Jnana. (BG 18.20)