पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् |
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिक: कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव || 43||
pitāsi lokasya charācharasya
tvam asya pūjyaśh cha gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
pitā—the father; asi—you are; lokasya—of the entire universe; chara—moving; acharasya—nonmoving; tvam—you; asya—of this; pūjyaḥ—worshipable; cha—and; guruḥ—spiritual master; garīyān—glorious; na—not; tvat-samaḥ—equal to you; asti—is; abhyadhikaḥ—greater; kutaḥ—who is; anyaḥ—other; loka-traye—in the three worlds; api—even; apratima-prabhāva—possessor of incomparable power
Translation:
Thou art the Father of the world— of all that move and all that do not move. Thou art the object of its worship, its most venerable Teacher. There is no one equal to Thee; how then, in the three worlds, could there be another superior to Thee, Ο Thou of incomparable might?
Commentary:
The Lord has already declared that He is the Father, Mother, Grandsire, of the universe. Arjuna understands the truth now, and worhships the Lord as Father and Guru. He is the highest Guru, the Guru of Gurus, the Universal Master (Jagadguru). The Lord is the only reality, and all else is ‘asat’ non-existing illusion. This being so, how can there be anything equal or greater than the Lord? He is the final refuge for all beings.
Question: How is Paramatma further described?
Answer: He is the father of the world, the most revered, the highest Guru, of incomparable power in all the worlds, having none equal or superior.