अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्रा:
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै: |
भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै: || 26||
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि |
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गै: || 27||
amī cha tvāṁ dhṛitarāśhtrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣhmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśhanti
danṣhṭrā-karālāni bhayānakāni
kechid vilagnā daśhanāntareṣhu
sandṛiśhyante chūrṇitair uttamāṅgaiḥ
amī—these; cha—and; tvām—you; dhṛitarāśhtrasya—of Dhritarashtra; putrāḥ—sons; sarve—all; saha—with; eva—even; avani-pāla—their allied kings; sanghaiḥ—assembly; bhīṣhmaḥ—Bheeshma; droṇaḥ—Dronacharya; sūta-putraḥ—Karna; tathā—and also; asau—this; saha—with; asmadīyaiḥ—from our side; api—also; yodha-mukhyaiḥ—generals; vaktrāṇi—mouths; te—your; tvaramāṇāḥ—rushing; viśhanti—enter; danṣhṭrā—teeth; karālāni—terrible; bhayānakāni—fearsome; kechit—some; vilagnāḥ—getting stuck; daśhana-antareṣhu—between the teeth; sandṛiśhyante—are seen; chūrṇitaiḥ—getting smashed; uttama-aṅgaiḥ—heads
Translation:
All these sons of Dhritarāshtra, together with the hosts of monarchs, and Bhishma, Drona, and Karna, and the warrior chiefs of our side as well, enter precipitately Thy tusked and terrible mouths, frightful to behold. Some are seen caught between Thy teeth, their heads crushed to powder.
Commentary:
In Paramātmā who is Time, there is no division of past, present and future. Therefore Arjuna sees in the Cosmic-Form the whole vision of the future. He finds the Kauravas, the Kings, Bhishma, Drona Karna, and also the warrior-chiefs on his own side, hurrying into the horrid mouth of the Lord. What does this mean? All beings come out of the Lord and go back into Him. All time is one universal present for the Lord. He is Time, He is beyond Time. The idea of the division of Time is created in Him.
The vision of Arjuna should be a revelation to every human being. All that appears to exist in the various shapes and forms as wife, children, wealth and possessions, Kingdoms and powers, are crushed to death under the mighty chariot wheel of Time. Nothing remains of the fond illusions which the little mind of man is dreaming of in this world. Knowing this, who will cling to them desperately? He knows that they will pass off like summer clouds. Then will arise true dispassion they will pass off like summer (Vairagya), when man frees himself from the thousand bonds of earthly attachments and connections.
To see the future in the present is Knowledge. The Jiva visualises death and the dissolution of the body in the present moment itself. He is then free from attachment, free from fear, free from the dualities of pleasure and pain etc. He realises that the Lord alone is the Immortal Reality. Thus he becomes a true devotee and yearns for immortality and the realisation of Truth.
Therefore let all aspirants see and understand the vision of Arjuna, and become truly dispassionate amidst the wonderful delusions of earthly life.