जितात्मन: प्रशान्तस्य परमात्मा समाहित: |
शीतोष्णसुखदु:खेषु तथा मानापमानयो: || 7||
jitātmanaḥ praśhāntasya paramātmā samāhitaḥ
śhītoṣhṇa-sukha-duḥkheṣhu tathā mānāpamānayoḥ
jita-ātmanaḥ—one who has conquered one’s mind; praśhāntasya—of the peaceful; parama-ātmā—God; samāhitaḥ—steadfast; śhīta—in cold; uṣhṇa—heat; sukha—happiness; duḥkheṣhu—in distress; tathā—also; māna—in honor; apamānayoḥ—and dishonor
Translation:
The man who has subdued the mind and is full of peace experiences the Supreme Self under all conditions in heat and cold, pleasure and pain, honour and dishonour. (The mind of such a man experiences the Self under all conditions).
Commentary:
The ill-regulated mind of the common man is upset by the pains of opposites, heat and cold, pleasure and pain, honour and disgrace. Proud in the hour of praise, sullen in the hour of shame, elated in the hour of pleasure, depressed in the hour of pain, the mind goes through a constant wheel of different moods and passions. Every moment of life causes a peculiar change in mind. The ignorant man lives and dies under the sway of the turbulent and disturbed mind. He is never peaceful. Peace is the result of a restful state of mind. When the mind is in a state of restless ecstasy, there can be no taste of peace at all. But the mind of the sage is different. It is always in a state of balance, whatever changes may be happening outside, and rests in the infinite peace of Atma. As little waves and ripples of wind cannot shake a huge mountain, the pairs of opposites cannot move the man who has subdued the mind. He is always established in the Self and enjoys the bliss of Self. So by constant practice, the seeker has to keep the mind in a condition of immovable stability.
Question: Who is it that remains unmoved by the pairs of opposites?
Answer: The sage who has conquered the mind is not affected by the pairs of opposites. His mind rests peacefully in the Seif.