अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् |
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् || 42||
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabhataraṁ loke janma yad īdṛiśham
atha vā—else; yoginām—of those endowed with divine wisdom; eva—certainly; kule—in the family; bhavati—take birth; dhī-matām—of the wise; etat—this; hi—certainly; durlabha-taram—very rare; loke—in this world; janma—birth; yat—which; īdṛiśham—like this
Translation:
Or he is born into a family of yogis rich in wisdom. Verily, such a birth is hard to gain in this world.
Commentary:
The verse refers to aspirants who have reached higher levels of yoga. They are superior to the common yogabhrashta. And hence, they are born in the family of wise yogis. Such a birth, says the Lord is very difficult to attain because they are men of knowledge having reached the Atmic state, and being born as children of the wise provides the best opportunity for self-realisation. We find that mighty spiritual men were born to parents who had done a great ‘tapas‘. The atmosphere in such homes is saturated with divine fragrance. They breathe the atmosphere and feel the very presence of God. What more does the aspirant require to complete his yoga and attain perfection?
People wish to be born in the lineage of kings, princes, and millionaires. Of what avail is it except to get further entangled in the meshes of Maya, and suffer the inevitable penalties of earthly life? The wise man desires to be born in the line of yogis so that he could attain perfection in the shortest possible time. The Lord declares here that birth in the family of yogis is very difficult to attain (Durlabhataram).
Question: What is the future of the yogi of high caliber?
Answer: He is born into a family of the yogis. The idea is that even from childhood he practices yoga and attains perfection more easily and more quickly than others.
Question: What is the best birth for an individual?
Answer: Birth in the family of Jnanis and Yogis is the best.