अर्जुन उवाच |
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च |
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घा: || 36||
arjuna uvācha
sthāne hṛiṣhīkeśha tava prakīrtyā
jagat prahṛiṣhyaty anurajyate cha
rakṣhānsi bhītāni diśho dravanti
sarve namasyanti cha siddha-saṅghāḥ
arjunaḥ uvācha—Arjun said; sthāne—it is but apt; hṛiṣhīka-īśha—Shree Krishna, the master of the senses; tava—your; prakīrtyā—in praise; jagat—the universe; prahṛiṣhyati—rejoices; anurajyate—be enamored; cha—and; rakṣhānsi—the demons; bhītāni—fearfully; diśhaḥ—in all directions; dravanti—flee; sarve—all; namasyanti—bow down; cha—and; siddha-saṅghāḥ—hosts of perfected saints
Translation:
Arjuna said: It is right, O Hrishikeśa, that the world rejoices and delights in glorifying Thee; the Rākshasas flee on all sides in terror, and the hosts of Siddhas all bow to Thee in adoration.
Commentary:
Tapa prakirtya: The world is delighted and great joy fills the heart of the devotee by thinking and speaking of the wonderful glory, power and grandeur of the Lord. The whole universe is His; nay, He is Himself the whole universe. What wonderful manifestation of His inscrutable, mystic, mysterious Power! (Yogamaisvaram). To utter His name, to contemplate His Glory is the source of True joy for the world. The devotees who thus spend their life in divinity are indeed blessed.
Rakshamsi: The Rakshasas fly to all quarters in fear. Where the Lord is manifesting there cannot exist the tamasic and Asuric forces. It also means that kama and krodha, the eternal enemies of mankind, cannot corrupt and pollute the heart of a true devotee. They fly in fear.
Siddhasamghah: The Sattvic forces find strength and joy in the presence of the Lord. They bow down to Him.
It is said that this verse contains many ‘bijaksharams’, and so by repeating it a prescribed number of times, all evil spirits that harass mankind are deterred and driven away.