यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन |
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् || 39||
yach chāpi sarva-bhūtānāṁ bījaṁ tad aham arjuna
na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṁ charācharam
yat—which; cha—and; api—also; sarva-bhūtānām—of all living beings; bījam—generating seed; tat—that; aham—I; arjuna—Arjun; na—not; tat—that; asti—is; vinā—without; yat—which; syāt—may exist; mayā—me; bhūtam—creature; chara-acharam—moving and nonmoving
Translation:
And that which is the seed of all beings— that am I, Ο Arjuna. There is no being, whether moving or unmoving, that can exist without Me.
Commentary:
Having described His glories, the Lord now declares that He is the source of all beings, and nothing can exist bereft of Him. So all that we see is the Lord Himself. Every being is the manifestation of the Lord, even as the plant is just the manifestation of the seed. One should assert always the Divinity that exists everywhere. He should proclaim the Divinity in himself and in all others. This is the way to progress and realisation. All this is verily the Lord Himself. There cannot be any surer way to lift man from the vile state of weakness that the determined affirmation of his divine origin and his Divine destiny. Let all other thoughts be given up once and for all. Let all beings live in the full consciousness that the Lord is in them, around them, and everywhere.