कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् |
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया || 17||
kathaṁ vidyām ahaṁ yogins tvāṁ sadā parichintayan
keṣhu keṣhu cha bhāveṣhu chintyo ’si bhagavan mayā
katham—how; vidyām aham—shall I know; yogin—the Supreme Master of Yogmaya; tvām—you; sadā—always; parichintayan—meditating; keṣhu—in what; keṣhu—in what; cha—and; bhāveṣhu—forms; chintyaḥ asi—to be thought of; bhagavan—the Supreme Divine Personality; mayā—by me
Translation:
How may I know You, Ο Yogi, by constant meditation? In what various things, Ο Lord, are You to be contemplated by me?
Commentary:
Arjuna’s prayer is indeed the prayer of all spiritual seekers. Rarely does a man realise the subtle formless Brahman. All seekers are functioning through the senses and the mind, and the objective world is present before their eyes. The Lord having permeated the whole universe, in what and what aspects and forms He should be cognised and worshipped is the question. The Lord points out some of the outstanding manifestations of His Divine Glory. The Seeker may take up any form and offer worship in the firm belief that it is the Supreme Lord Himself.