एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धय: |
प्रभवन्त्युग्रकर्माण: क्षयाय जगतोऽहिता: || 9||
etāṁ dṛiṣhṭim avaṣhṭabhya naṣhṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣhayāya jagato ’hitāḥ
etām—such; dṛiṣhṭim—views; avaṣhṭabhya—holding; naṣhṭa—misdirected; ātmānaḥ—souls; alpa-buddhayaḥ—of small intellect; prabhavanti—arise; ugra—cruel; karmāṇaḥ—actions; kṣhayāya—destruction; jagataḥ—of the world; ahitāḥ—enemies
Translation:
Holding such a view, these lost souls of little understanding and fierce deeds rise as the enemies of the world for its destruction.
Commentary:
Nashtatmanah: By the denial of Isvara, and the affirmation of sensual desire as the cause of this world, they have wholly identified themselves with the body and its lowest impulses. They are ruined souls. They are of little intellect because they are not able to see anything beyond their eyes. Hence they deny the Supreme Self, Paramatma and destroy themselves. They are men of fierce deeds, always harassing and attacking the good and righteous. They are born for the destruction of the world. They are destroyers and not constructors of anything. They are the demonical people, the Rakshasas in the human form.
Question: What further are the qualities of people of demonical nature?
Answer: They are 1. ruined souls, 2. of little intellect, 3. of fierce deeds, 4. and are born for the destruction of the world.