अपाने तृप्यति वाक्तृप्यति वाचि तृप्यन्त्यामग्निस्तृप्यत्यग्नौ तृप्यति पृथिवी तृप्यति पृथिव्यां तृप्यन्त्यां यत्किंच पृथिवी चाग्निश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥ ५.२१.२ ॥
॥ इति एकविंशः खण्डः ॥apāne tṛpyati vāktṛpyati vāci tṛpyantyāmagnistṛpyatyagnau tṛpyati pṛthivī tṛpyati pṛthivyāṃ tṛpyantyāṃ yatkiṃca pṛthivī cāgniścādhitiṣṭhatastattṛpyati tasyānu tṛptiṃ tṛpyati prajayā paśubhirannādyena tejasā brahmavarcaseneti || 5.21.2 ||
|| iti ekaviṃśaḥ khaṇḍaḥ ||2. When apāna is pleased, the organ of speech is pleased; the organ of speech being pleased, fire is pleased; when fire is pleased, the earth is pleased; the earth being pleased, whatever is under the control of the earth and fire is pleased. Then when that is pleased, the eater derives pleasure from his children, from his animals, from an abundance of food, from physical strength, and from his good -life and scholarship.
Word-for-word explanation:
Apāne tṛpyati, when apāna is pleased; vāk tṛpyati, the organ of speech is pleased; vāci tṛpyantyām, the organ of speech being pleased; agniḥ tṛpyati, fire is pleased; agnau tṛpyati, when fire is pleased; pṛthivī tṛpyati, the earth is pleased; pṛthivyām tṛpyantyām, the earth being pleased; yat kiñca, whatever; pṛthivī ca agniḥ ca adhitiṣṭhataḥ, is under the control of the earth and fire; tat tṛpyati, that is pleased; tasya anu tṛptim, with its being pleased; tṛpyāti, he [the eater] is pleased; prajayā, by children; paśubhiḥ, by animals; annādyena, by food; tejasā, by vigour; brahmavarcasena iti, by the radiance of Brahman derived from good character and scholarship. Iti ekaviṃśaḥ khaṇḍaḥ, here ends the twenty-first section.