यावान्वा अयमाकाशस्तावानेषोऽन्तर्हृदय अकाश उभे अस्मिन्द्यावापृथिवी अन्तरेव समाहिते उभावग्निश्च वायुश्च सूर्याचन्द्रमसावुभौ विद्युन्नक्षत्राणि यच्चास्येहास्ति यच्च नास्ति सर्वं तदस्मिन्समाहितमिति ॥ ८.१.३ ॥
yāvānvā ayamākāśastāvāneṣo’ntarhṛdaya akāśa ubhe asmindyāvāpṛthivī antareva samāhite ubhāvagniśca vāyuśca sūryācandramasāvubhau vidyunnakṣatrāṇi yaccāsyehāsti yacca nāsti sarvaṃ tadasminsamāhitamiti || 8.1.3 ||
3. [The teacher replies:] ‘The space in the heart is as big as the space outside. Heaven and earth are both within it, so also fire and air, the sun and the moon, lightning and the stars. Everything exists within that space in the embodied self—whatever it has or does not have’.
Word-for-word explanation:
Yāvān, as much as; ayam ākāśaḥ, this space; tāvān, so that much; eṣaḥ antaḥ-hṛdaye ākāśe, this space inside the heart; ubhe, both; asmin, in this; dyāvā-pṛthivī, heaven and earth; antaḥ eva samāhite, are resting deep within; ubhau agniḥ ca vāyuḥ ca, both fire and air; sūryā-candramasau ubhau, both the sun and the moon; vidyut, lightning; nakṣatrāṇi, the stars; yat ca, whatever; asya, of it [of the self with the body]; iha, in this world; asti, exists; yat ca na asti, or whatever does not exist; sarvam tat, all that; asmin samāhitam iti, is resting within.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.