त इमे सत्याः कामा अनृतापिधानास्तेषां सत्यानां सतामनृतमपिधानं यो यो ह्यस्येतः प्रैति न तमिह दर्शनाय लभते ॥ ८.३.१ ॥
ta ime satyāḥ kāmā anṛtāpidhānāsteṣāṃ satyānāṃ satāmanṛtamapidhānaṃ yo yo hyasyetaḥ praiti na tamiha darśanāya labhate || 8.3.1 ||
1. But all these true desires are under a false cover. Though they rest on the Self, they are all false. This is why if a relative dies, one does not see him again in this world.
Word-for-word explanation:
Te ime, all these; satyaḥ kāmāḥ, true desires; anṛtāpidhānāḥ, with a false look; teṣām satyānām satām, of those true desires [resting in the Self]; anṛtam apidhānam, have a false look; yaḥ yaḥ hi asya, whoever of one’s [relatives]; itaḥ, from this world; praiti, leaves; tam, he; iha, here [in this world]; darśanāya na labhate, cannot be seen again.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.