सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः सर्वमिदमभ्यात्तोऽवाक्यनादर एष म आत्मान्तर्हृदय एतद्ब्रह्मैतमितः प्रेत्याभिसंभवितास्मीति यस्य स्यादद्धा न विचिकित्सास्तीति ह स्माह शाण्डिल्यः शाण्डिल्यः ॥ ३.१४.४ ॥
॥ इति चतुर्दशः खण्डः ॥sarvakarmā sarvakāmaḥ sarvagandhaḥ sarvarasaḥ sarvamidamabhyātto’vākyanādara eṣa ma ātmāntarhṛdaya etadbrahmaitamitaḥ pretyābhisaṃbhavitāsmīti yasya syādaddhā na vicikitsāstīti ha smāha śāṇḍilyaḥ śāṇḍilyaḥ || 3.14.4 ||
|| iti caturdaśaḥ khaṇḍaḥ ||4. He who is the sole creator, whose desires are the desires of all, whose odours are the odours of all, whose tastes are the tastes of all, who is everywhere, who has no sense organs, and who is free from desires—he is my Self and is in my heart. He is no other than Brahman. When I leave this body, I shall attain him. He who firmly believes this has no doubt in his mind. [He will surely attain Brahman.] This is what Śāṇḍilya has said.
Word-for-word explanation:
Yaḥ, he who; sarvakarmā, is the sole creator of everything; sarvakāmaḥ, whose desires are the desires of all; sarvagandhaḥ, whose odours are the odours of all; sarvarasaḥ, whose tastes are the tastes of all; sarvam idam abhyāttaḥ, who is in all this; avākī, who is without any organs; anādaraḥ, who is not interested in anything; eṣaḥ me ātmā antaḥ hṛdaye, this Self of mine is within my heart; etat brahma, this is Brahman; itaḥ pretya, upon leaving this body; etam abhisambhavitāsmi iti, I shall attain him; yasya syāt addhā, one who has this kind of belief; na vicikitsā asti, has no doubt in his mind; iti ha sma āha śāṇḍilyaḥ, this is what Śāṇḍilya said; śāṇḍilyaḥ, [this is what] Śāṇḍilya [said]. Iti caturdaśaḥ khaṇḍaḥ, here ends the fourteenth section.
Commentary:
The word Self here means the Cosmic Self (Paramātman). If you believe that you are the Cosmic Self, and that you will be free as soon as your prārabdha karma (the results of your past actions that are now bearing fruit) is exhausted and your