आकाश एव यस्यायतनम्, श्रोत्रं लोकः, मनोज्योतिः, यो वै तं पुरुषं विद्यात्सर्वस्यात्मनः परायणम्, स वै वेदिता स्याद्याज्ञवल्क्य । वेद वा अहं तं पुरुषं सर्वस्यात्मनः परायणं यमात्थ; य एवायं श्रौत्रः प्रातिश्रुत्कः पुरुषः स एष, वदैव शाकल्य; तस्य का देवतेति; दिश इति होवाच ॥ १३ ॥
ākāśa eva yasyāyatanam, śrotraṃ lokaḥ, manojyotiḥ, yo vai taṃ puruṣaṃ vidyātsarvasyātmanaḥ parāyaṇam, sa vai veditā syādyājñavalkya | veda vā ahaṃ taṃ puruṣaṃ sarvasyātmanaḥ parāyaṇaṃ yamāttha; ya evāyaṃ śrautraḥ prātiśrutkaḥ puruṣaḥ sa eṣa, vadaiva śākalya; tasya kā devateti; diśa iti hovāca || 13 ||
13. ‘He who knows that being whose abode is the ether, whose instrument of vision is the ear, whose light is the Manas, and who is the ultimate resort of the entire body and organs, knows truly, O Yājñavalkya.’ ‘I know that being of whom you speak—who is the ultimate resort of the entire body and organs. It is the being who is identified with the ear and with the time of hearing. Go on, Śākalya.’ ‘Who is his deity?’ ‘The quarters,’ said he.
‘Whose abode is the ether,’ etc. ‘It is the being who is identified with the ear and particularly with the time of hearing.’ ‘Who is his deity?’ ‘The quarters,’ said he, for (the śrutis say) it is from the quarters that this particular being within the body is produced.