अथैनं वसत्योपमन्त्रयांचक्रे; अनादृत्य वसतिं कुमारः प्रदुद्राव; स आजगाम पितरम्; तं होवाच, इति वाव किल नो भवान्पुरानुशिष्टानवोच इति; कथं सुमेध इति; पञ्च मा प्रश्नान्राजन्यबन्धुरप्राक्शीत्, ततो नैकञ्चन वेदेति; कतमे त इति; इम इति ह प्रतीकान्युदाजहार ॥ ३ ॥
athainaṃ vasatyopamantrayāṃcakre; anādṛtya vasatiṃ kumāraḥ pradudrāva; sa ājagāma pitaram; taṃ hovāca, iti vāva kila no bhavānpurānuśiṣṭānavoca iti; kathaṃ sumedha iti; pañca mā praśnānrājanyabandhuraprākśīt, tato naikañcana vedeti; katame ta iti; ima iti ha pratīkānyudājahāra || 3 ||
3. Then the King invited him to stay. The boy, disregarding the invitation to stay, hurried away. He came to his father and said to him, ‘Well, did you not tell me before that you had (fully) instructed me?’ ‘How (did you get hurt), my sagacious child?’ ‘That wretch of a Kṣatriya asked me five questions, and I knew ṅot one of them.’ ‘Which are they?’ ‘These,’ and he quoted their first words.
Then, after he had removed his pride of learning, the King invited him, śvetaketu, who is being discussed, to stay, saying, ‘Please stay here. Let water be brought for washing your feet, and the customary offering to respected guests be made.’ The hoy, Śvetaketu, disregarding the invitation to stay, hurried away to his father. He came to his father and said to him, ‘Well, did you not tell me before, at the time of my finishing the study, that you had instructed me in every branch of learning?’ Hearing the reproachful words of his son, the father said, ‘How did you get hurt, i.e. come by your grief, my sagacious child?’ He said, ‘Listen what happened to me. That wretch of a Kṣatrīya—lit. an associate of the Kṣatriyas; a term of reproach—asked me five questions, and I knew not one of them. ‘Which are they—those questions asked by the King?’ inquired the father. To which the son replied, ‘These,’ and he quoted the first words of those questions.