उदाने तृप्यति त्वक्तृप्यति त्वचि तृप्यन्त्यां वायुस्तृप्यति वायौ तृप्यत्याकाशस्तृप्यत्याकाशे तृप्यति यत्किंच वायुश्चाकाशश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेन ॥ ५.२३.२ ॥
॥ इति त्रयोविंशः खण्डः ॥udāne tṛpyati tvaktṛpyati tvaci tṛpyantyāṃ vāyustṛpyati vāyau tṛpyatyākāśastṛpyatyākāśe tṛpyati yatkiṃca vāyuścākāśaścādhitiṣṭhatastattṛpyati tasyānu tṛptiṃ tṛpyati prajayā paśubhirannādyena tejasā brahmavarcasena || 5.23.2 ||
|| iti trayoviṃśaḥ khaṇḍaḥ ||2. When udāna is pleased, the organ of touch is pleased; the organ of touch being pleased, air is pleased; when air is pleased, space is pleased; when space is pleased, whatever is under the control of air and space is pleased. Then when that is pleased, the eater derives pleasure from his children, from his animals, from an abundance of food, from physical strength, and from his good life and scholarship.
Word-for-word explanation:
Udāne tṛpyati, when udāna is pleased; tvak tṛpyati, the organ of touch [i.e., the skin] is pleased; tvaci tṛpyantyām, the organ of touch being pleased; vāyuḥ tṛpyati, air is pleased; vāyau tṛpyati, when air is pleased; ākāśaḥ tṛpyati, space is pleased; ākāśe tṛpyati, when space is pleased; yat kiñca, whatever; vāyuḥ ca ākāśaḥ ca adhitiṣṭhataḥ, is under the control of air and space; tat tṛpyati, that is pleased; tasya anu tṛptim, with its being pleased; tṛpyati, he [the eater] is pleased; prajayā, by children; paśubhiḥ, by animals; annādyena, by food; tejasā, by vigour; brahmavarcasena iti, by the radiance of Brahman derived from good character and scholarship. Iti trayoviṃśaḥ khaṇḍaḥ, here ends the twenty-third section.