स एष ये चैतस्मादर्वाञ्चो लोकास्तेषां चेष्टे मनुष्यकामानां चेति तद्य इमे वीणायां गायन्त्येतं ते गायन्ति तस्मात्ते धनसनयः ॥ १.७.६ ॥
sa eṣa ye caitasmādarvāñco lokāsteṣāṃ ceṣṭe manuṣyakāmānāṃ ceti tadya ime vīṇāyāṃ gāyantyetaṃ te gāyanti tasmātte dhanasanayaḥ || 1.7.6 ||
6. The person in the eye rules the world below him and also rules the desires of the human mind. Those who sing accompanied by the vīṇā, are, in fact, singing in his honour. This is why such musicians become wealthy.
Saḥ eṣaḥ, the person [in the eye]; etasmāt arvāñcaḥ ye ca lokāḥ, those worlds below him; teṣām ca iṣṭe, rules over them; manuṣya-kāmānām ca, as well as all human desires; iti, this marks the limit; tat, therefore; ye ime, those people who; vīṇāyām gāyanti, sing with the vīṇā; te etam gāyanti, they in fact sing in his honour; tasmāt, therefore; te, they [the musicians]; dhanasanayaḥ, become wealthy.
That person in the eye is the Lord of the world below and also of the minds of human beings. When people sing accompanied by the vīṇā, that music is dedicated to him. And because they sing in honour of him, they acquire much wealth.