एतमु एवाहमभ्यगासिषं तस्मान्मम त्वमेकोऽसीति ह कौषीतकिः पुत्रमुवाच रश्मींस्त्वं पर्यावर्तयाद्बहवो वै ते भविष्यन्तीत्यधिदैवतम् ॥ १.५.२ ॥
etamu evāhamabhyagāsiṣaṃ tasmānmama tvameko’sīti ha kauṣītakiḥ putramuvāca raśmīṃstvaṃ paryāvartayādbahavo vai te bhaviṣyantītyadhidaivatam || 1.5.2 ||
2. The sage Kauṣītaki said to his son: ‘I worshipped the sun and its rays as one. That is why I had only one son, which is you. If you worship the sun and its rays separately, you will then have many children.’ This is the worship of the forces of nature.
Kauṣītakiḥ putram uvāca, the sage Kauṣītaki said to his son; etam, this [sun with its rays]; eva, as one; aham abhyagāsiṣam, I greeted [welcomed]; tasmāt, because [of my worshipping it as one]; tvam mama ekaḥ asi, you are my only son; tvam raśmīn paryāvartayāt, if you worship the sun and its rays separately; te bahavaḥ vai bhaviṣyanti, you will have many children; iti adhidaivatam, this is the worship of the forces of nature.
There is no commentary available for this verse.