स होवाच, तथा नस्त्वं तात जानीथा यथा यदहं किंच वेद सर्वमहं तत्तुभमवोचं; प्रेहि तु तत्र प्रतीत्य ब्रह्मचर्यं वत्स्याव इति; भवानेव गच्छत्विति; स आजगाम गौतमो यत्र प्रवाहणस्य जैवलेरास; तस्मा आसनमाहृत्योदकमहारयांचकार, अथ हास्मा अर्घ्यं चकार; तं होवाच, वरं भगवते गौतमाय दद्म इति ॥ ४ ॥
sa hovāca, tathā nastvaṃ tāta jānīthā yathā yadahaṃ kiṃca veda sarvamahaṃ tattubhamavocaṃ; prehi tu tatra pratītya brahmacaryaṃ vatsyāva iti; bhavāneva gacchatviti; sa ājagāma gautamo yatra pravāhaṇasya jaivalerāsa; tasmā āsanamāhṛtyodakamahārayāṃcakāra, atha hāsmā arghyaṃ cakāra; taṃ hovāca, varaṃ bhagavate gautamāya dadma iti || 4 ||
4. The father said, ‘My child, believe me, whatever I knew I told you every bit of it. But come, let us go there and live as students.’ ‘You go alone, please.’ At this Gautama came to where King Pravāhaṇa, the son of Jīvala, was giving audience. The King gave him a seat, had water brought for him, and made him the reverential offering. Then he said, ‘We will give revered Gautama, a boon.’
The father, to soothe his angry child, said, ‘My child, believe me, whatever of meditations I knew, I told you every bit of it. Who is dearer to me than you, for whom I would withhold anything? I too do not know what the King asked about. Therefore come, let us go there and live as students with the King, to learn it.’ The boy said, ‘You go alone, please, I do not care to see his face.’ At this Gautama, i.e. Āruṇi, who was descended from the line of Gotama, came to where King Pravāhaṇa, the son of Jīvála, was holding a sitting, or giving audience. Or the genitive case in the two words in the text (denoting the King’s name) should be changed into the nominative. The King gave him a respectable seat, had water brought for him, his guest Gautama, through servants, and made him the reverential offering (Arghya) through his priest, as also the Madhuparka with sacred texts uttered. Having thus worshipped him, he said to him, ‘We will give to revered Gautama a boon,’ consisting of cows, horses, etc.