तेभ्यो ह प्राप्तेभ्यः पृथगर्हाणि कारयांचकार स ह प्रातः संजिहान उवाच न मे स्तेनो जनपदे न कर्दर्यो न मद्यपो नानाहिताग्निर्नाविद्वान्न स्वैरी स्वैरिणी कुतो यक्ष्यमाणो वै भगवन्तोऽहमस्मि यावदेकैकस्मा ऋत्विजे धनं दास्यामि तावद्भगवद्भ्यो दास्यामि वसन्तु भगवन्त इति ॥ ५.११.५ ॥
tebhyo ha prāptebhyaḥ pṛthagarhāṇi kārayāṃcakāra sa ha prātaḥ saṃjihāna uvāca na me steno janapade na kardaryo na madyapo nānāhitāgnirnāvidvānna svairī svairiṇī kuto yakṣyamāṇo vai bhagavanto’hamasmi yāvadekaikasmā ṛtvije dhanaṃ dāsyāmi tāvadbhagavadbhyo dāsyāmi vasantu bhagavanta iti || 5.11.5 ||
5. When they arrived, Aśvapati had each of his guests worshipped separately. The next morning, after getting up from bed, he said to them: ‘There is no thief in my state, no miserly person, no drunkard, no brāhmin who does not perform the agnihotra sacrifice, no one who is uneducated, no adulterer, and therefore no adulteress. Sirs, I am performing a sacrifice. The amount of money I will be giving to each priest in this sacrifice, I will give to each one of you. Revered sirs, please stay here’.
Word-for-word explanation:
Tebhyaḥ ha prāptebhyaḥ, when they arrived; pṛthak arjāṇikārayāñcakāra, he had each one of them worshipped; prātaḥ, the next morning; sañjihānaḥ, getting up from bed; saḥ ha uvāca, he said; na me stenaḥ janapade, there is no thief in my kingdom; na kadaryaḥ, no miserly person; na madyapaḥ, no drunkard; na anāhitāgniḥ, no brāhmin who does not perform the agnihotra sacrifice; na avidvān, no one who is uneducated; na svairī, no adulterer; kutaḥ svairiṇī how can there be an adulteress; bhagavantaḥ, O sirs; aham yakṣyamāṇaḥ vai asmi, I am performing a sacrifice; yāvat dhanam, as much wealth; eka-ekasmai ṛtvije dāsyāmi, I will give to each priest; tāvat, that same amount; bhagavadbhyaḥ dāsyāmi, I will give to each of you revered sirs; vasantu bhagavantaḥ iti, sirs, please stay here.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.