तं ह चिरं वसेत्याज्ञापयांचकार तं होवाच यथा मा त्वं गौतमावदो यथेयं न प्राक्त्वत्तः पुरा विद्या ब्राह्मणान्गच्छति तस्मादु सर्वेषु लोकेषु क्षत्रस्यैव प्रशासनमभूदिति तस्मै होवाच ॥ ५.३.७ ॥
taṃ ha ciraṃ vasetyājñāpayāṃcakāra taṃ hovāca yathā mā tvaṃ gautamāvado yatheyaṃ na prāktvattaḥ purā vidyā brāhmaṇāngacchati tasmādu sarveṣu lokeṣu kṣatrasyaiva praśāsanamabhūditi tasmai hovāca || 5.3.7 ||
7. The king then issued orders that Gautama should stay with him for a long time [as a brahmacari. Gautama did that. One day] the king said to him: ‘O Gautama, regarding the matter which you asked about, no brāhmin before you had access to this knowledge. This is why in the past, in all the worlds, it was only the kṣatriyas who had the right to impart this knowledge.’ Having said this, he proceeded to teach Gautama.
Word-for-word explanation:
Tam, to him [to Gautama]; ciram vasa ha iti, stay for a long time; ājñāpayāñcakāra, he issued orders; tam ha uvāca, he said to him [to Gautama]; gautama, O Gautama; yathā mā tvam āvadaḥ, as you said to me; yathā iyam vidyā, because this knowledge; prāk tvattaḥ, before you; brāhmaṇān na gacchati, did not go to the brāhmins; purā, in the past; tasmāt u, that is why; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds; kṣatrasya eva praśāsanam abhūt iti, only kṣatriyas had the right to teach it; tasmai ha uvāca, he said to him. Iti tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ, here ends the third section.