व्याने तृप्यति श्रोत्रं तृप्यति श्रोत्रे तृप्यति चन्द्रमास्तृप्यति चन्द्रमसि तृप्यति दिशस्तृप्यन्ति दिक्षु तृप्यन्तीषु यत्किंच दिशश्च चन्द्रमाश्चाधितिष्ठन्ति तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥ ५.२०.२ ॥
॥ इति विंशः खण्डः ॥vyāne tṛpyati śrotraṃ tṛpyati śrotre tṛpyati candramāstṛpyati candramasi tṛpyati diśastṛpyanti dikṣu tṛpyantīṣu yatkiṃca diśaśca candramāścādhitiṣṭhanti tattṛpyati tasyānu tṛptiṃ tṛpyati prajayā paśubhirannādyena tejasā brahmavarcaseneti || 5.20.2 ||
|| iti viṃśaḥ khaṇḍaḥ ||2. When vyāna is pleased, the ear is pleased; when the ear is pleased, the moon is pleased; when the moon is pleased, the quarters are pleased; with the quarters being pleased, whatever there is ruled by the quarters and the moon is pleased. Then when that is pleased, the eater derives pleasure from his children, from his animals, from an abundance of food, from physical strength, and from his good life and scholarship.
Word-for-word explanation:
Vyāne tṛpyati, when vyāna is pleased; śrotram tṛpyati, the ear is pleased; śrotre tṛpyati, when the ear is pleased; candramāḥ tṛpyati, the moon is pleased; candramasi tṛpyati, when the moon is pleased; diśaḥ tṛpyanti, the quarters are pleased; dikṣu tṛpyantīṣu, if the quarters are pleased; yat kiñca, whatever; diśaḥ ca candramāḥ ca adhitiṣṭhanti, there is ruled by the quarters and the moon; tat tṛpyati, that is pleased; tasya anu tṛptim, with its being pleased; tṛpyati, he [the eater] is pleased; prajayā, by children; paśubhiḥ, by animals; annādyena, by food; tejasā, by vigour; brahmavarcasena iti, by the radiance of Brahman derived from good character and scholarship. Iti viṃśaḥ khaṇḍaḥ, here ends the twentieth section.