अथ हैनमन्वाहार्यपचनोऽनुशशासापो दिशो नक्षत्राणि चन्द्रमा इति य एष चन्द्रमसि पुरुषो दृश्यते सोऽहमस्मि स एवाहमस्मीति ॥ ४.१२.१ ॥
atha hainamanvāhāryapacano’nuśaśāsāpo diśo nakṣatrāṇi candramā iti ya eṣa candramasi puruṣo dṛśyate so’hamasmi sa evāhamasmīti || 4.12.1 ||
1. Next the Dakṣiṇāgni [Southern] fire said to Upakosala: ‘Water, the quarters, the stars, and the moon—these are all part of my [i.e., part of Brahman’s] body. The person seen in the moon is me. I am that’.
Word-for-word explanation:
Atha ha enam anvāhārya-pacanaḥ anuśaśāsa, next the Anvāhārya Pacana [the Dakṣiṇāgni, or Southern] fire gave him this instruction; āpaḥ diśaḥ nakṣatrāṇi candramā iti, water, the quarters, the stars, and the moon [are all part of me—i.e., of Brahman]; yaḥ eṣaḥ candramasi puruṣaḥ dṛśyate, the person seen in the moon; saḥ aham asmi saḥ eva aham asmi iti, I am he, I am he.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.