समाने तृप्यति मनस्तृप्यति मनसि तृप्यति पर्जन्यस्तृप्यति पर्जन्ये तृप्यति विद्युत्तृप्यति विद्युति तृप्यन्त्यां यत्किंच विद्युच्च पर्जन्यश्चाधितिष्ठतस्तत्तृप्यति तस्यानु तृप्तिं तृप्यति प्रजया पशुभिरन्नाद्येन तेजसा ब्रह्मवर्चसेनेति ॥ ५.२२.२ ॥
॥ इति द्वाविंशः खण्डः ॥samāne tṛpyati manastṛpyati manasi tṛpyati parjanyastṛpyati parjanye tṛpyati vidyuttṛpyati vidyuti tṛpyantyāṃ yatkiṃca vidyucca parjanyaścādhitiṣṭhatastattṛpyati tasyānu tṛptiṃ tṛpyati prajayā paśubhirannādyena tejasā brahmavarcaseneti || 5.22.2 ||
|| iti dvāviṃśaḥ khaṇḍaḥ ||2. When samāna is pleased, the mind is pleased; when the mind is pleased, the cloud is pleased; when the cloud is pleased, lightning is pleased; lightning being pleased, whatever is under the control of lightning and the cloud is pleased. Then when that is pleased, the eater derives pleasure from his children, from his animals, from an abundance of food, from physical strength, and from his good life and scholarship.
Word-for-word explanation:
Samāne tṛpyati, when samāna is pleased; manaḥ tṛpyati, the mind is pleased; manasi tṛpyati, when the mind is pleased; parjanyaḥ tṛpyati, the cloud is pleased; parjanye tṛpyati, when the cloud is pleased; vidyut tṛpyati, lightning is pleased; vidyuti tṛpyantyām, lightning being pleased; yat kiñca, whatever; vidyut ca parjanyaḥ ca adhitiṣṭhataḥ, is under the control of lightning and the cloud; tat tṛpyati, that is pleased; tasya am tṛptim, with its being pleased; tṛpyati, he [the eater] is pleased; prajayā, by children; paśubhiḥ, by animals; annādyena, by food; tejasā, by vigour; brahmavarcasena iti, by the radiance of Brahman derived from good character and scholarship. Iti dvāviṃśaḥ khaṇḍaḥ, here ends the twenty-second section.