अथ होवाचेन्द्रद्युम्नं भाल्लवेयं वैयाघ्रपद्य कं त्वमात्मानमुपास्स इति वायुमेव भगवो राजन्निति होवाचैष वै पृथग्वर्त्मात्मा वैश्वानरो यं त्वमात्मानमुपास्से तस्मात्त्वां पृथग्बलय आयन्ति पृथग्रथश्रेणयोऽनुयन्ति ॥ ५.१४.१ ॥
atha hovācendradyumnaṃ bhāllaveyaṃ vaiyāghrapadya kaṃ tvamātmānamupāssa iti vāyumeva bhagavo rājanniti hovācaiṣa vai pṛthagvartmātmā vaiśvānaro yaṃ tvamātmānamupāsse tasmāttvāṃ pṛthagbalaya āyanti pṛthagrathaśreṇayo’nuyanti || 5.14.1 ||
1. The king then said to Indradyumna Bhāllaveya, ‘O Vaiyāghrapadya, whom do you worship as the Self?’ Indradyumna replied, ‘I worship Vāyu [air], revered king.’ The king said: ‘That which you worship as the Vaiśvānara Ātman is named Pṛthagvartmā [one who changes direction]. This is why you receive gifts from all directions. And this is also why different kinds of chariots follow you in rows’.
Word-for-word explanation:
Atha, next; ha uvāca, he [the king] said; indradyumnam bhāllaveyam, to Indradyumna Bhāllaveya; vaiyāghrapadya, O Vaiyāghrapadya; kam, whom; tvam ātmānam upāsse iti, do you worship as the Self; bhagavaḥ rājan, revered king; vāyum eva iti, [I worship] Vāyu [air]; ha uvāca, [the king] said; yam tvam ātmānam upāsse, the Self which you worship; eṣaḥ, this [Vāyu]; vai, for sure; ātmā vaiśvānaraḥ, is the Vaiśvānara Ātman; pṛthagvartmā, as Pṛthagvartmā [going in many directions]; tasmāt, therefore; pṛthak, from different directions; balayaḥ, gifts; tvām, to you; āyanti, come; pṛthak rathaśreṇayaḥ anuyanti, different lines of chariots follow you [i.e., they are at your disposal].
Commentary:
Air is always the same, but it can change its direction and also serve different purposes. This is why one who worships it as the Self is rewarded with gifts coming from different directions.