श्रोत्रं होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बधिरा अशृण्वन्तः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह श्रोत्रम् ॥ ५.१.१० ॥
śrotraṃ hoccakrāma tatsaṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā badhirā aśṛṇvantaḥ prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha śrotram || 5.1.10 ||
10. Next the organ of hearing left the body. After staying away one whole year, it came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said: ‘Just as deaf people do without hearing, but they are able to survive by breathing, and speak with the organ of speech, see with the eyes, and think with the mind. We did the same.’ Hearing all this, the organ of hearing re-entered the body.
Word-for-word explanation:
Śrotram ha, the organ of hearing; ut-cakrāma, left [the body]; saṃvatsaram proṣya, after staying away one year; tat paretya uvāca, it came back and said; mat ṛte, in my absence; katham, how; jīvitum aśakata iti, did you manage to survive; yathā badhirāḥ, [the other organs said:] just as the deaf; aśṛṇvantaḥ, do not hear; prāṇantaḥ prāṇena, [but] are able to survive with the help of prāṇa, the vital force; vadantaḥ vācā, to speak with the help of the organ of speech; paśyantaḥ cakṣuṣā, to see with the help of the eyes; dhyāyantaḥ manasā, to think with the help of the mind; evam iti, in the same way; śrotram praviveśa ha, [hearing this] the organ of hearing re-entered the body.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.