चक्षुर्होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथान्धा अपश्यन्तः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह चक्षुः ॥ ५.१.९ ॥
cakṣurhoccakrāma tatsaṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathāndhā apaśyantaḥ prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā śṛṇvantaḥ śrotreṇa dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha cakṣuḥ || 5.1.9 ||
9. Next the organ of vision left the body. After staying away one whole year, it came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said: ‘Just as blind people do without seeing, but they are able to survive by breathing, and speak with the organ of speech, hear with the ears, and think with the mind. We did the same.’ Hearing all this, the organ of vision re-entered the. body.
Word-for-word explanation:
Cakṣuḥ ha, the organ of vision; ut-cakrāma, left [the body]; saṃvatsaram proṣya, after staying away one year; tat paretya uvāca, it came back and said; mat ṛte, in my absence; katham, how; jīvitum aśakata iti, did you manage to survive; yathā andhāḥ, [the other organs said:] just as the blind; apaśyantaḥ, do not see; prāṇantaḥ prāṇena, [but] are able to survive with the help of prāṇa, the vital force; vadantaḥ vācā, to speak with the help of the organ of speech; śṛṇvantaḥ śrotreṇa, to hear with the help of the ears; dhyāyantaḥ manasā, to think with the help of the mind; evam iti, in the same way; cakṣuḥ praviveśa ha, [hearing this] the organ of vision re-entered the body.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.